dimanche 28 décembre 2014

… la malédiction du "Mubtada" et du "Khabar"…

"J'essaie de renier mon vocabulaire
De renier la malédiction du "Mubtada" et du "Khabar"
De me débarrasser de ma poussière et me laver le visage à l'eau de pluie...
J'essaie de démissionner de l'autorité du sable...
Adieu Koraich...
Adieu Kouleib...
Adieu Mudar..."

Nizār Qabbānī, 19 poèmes, Le caravansérail des poètes.

samedi 27 décembre 2014

Un dictionnaire arabe monolingue : Qamouss Samir al-Mawssouii

À noter le dictionnaire de langue arabe (monolingue) des éditions libanaises Samir, spécialisées dans le livre jeunesse, en français et en arabe. Qamouss Samir al-Mawssouii est en vente en France ou par correspondance sans frais à partir de 60€ d'achat auprès de l'éditeur. Indiqué "à partir de 8 ans", il est agréable et très lisible par son jeu sobre et efficace de couleurs. Son auteur est Souhail Samaha.
Une partie "noms propres" complète la partie principale consacrée au vocabulaire courant. Le dictionnaire encyclopédique Samir définit 15000 mots et publie plus de 1600 photos et illustrations. Exemple avec la planche de l'orme (dardār) :



samedi 19 juillet 2014

Nasawiyat ! Féministes arabes sur France-Culture


Nasawiyat [ نسوية  = féministe], émission avec les nouvelles féministes du monde arabe, sur France-Culture, le samedi de 12h à 12h30.
Elles sont étudiantes, ouvrières, architectes, poètes, journalistes, agricultrices...Certaines ont fait la révolution, d'autres l'ont vécu par procuration. Toutes dégagent une énergie époustouflante et n'ont plus peur. Jeunes activistes féministes ou simples résistantes du quotidien dans des pays où les islamistes sont ou ont été au
pouvoir, elles se battent pour l'égalité des sexes, indispensable à l'instauration de réelles démocraties. Au delà des changements juridiques, elles réclament des changements sociaux, culturels tout en réinventant un militantisme féministe longtemps étouffé par des régimes autoritaires et dictatoriaux. Portraits de ces combattantes qui mènent une deuxième révolution, dans les recoins les plus intimes de leurs sociétés.

Une série de Charlotte Bienaimé, réalisée par Annabelle Brouard.

http://www.franceculture.fr/emission-nasawiyat

samedi 12 juillet 2014

L'arabe, je l'ai d'abord appris dans la rue...


"L'arabe, je l'ai d'abord appris dans la rue. Enfin, dans les marges, je veux dire, dans des relations amicales, dans mes premières amitiés amoureuses qui ne disaient pas leur nom. Mais qui avaient des visages. Un surtout. c'était un arabe chanté, chantant, c'était des élans poétiques, c'était une ouverture au monde. Mon ouverture à la vie..."
La suite de ce témoignage sur le blog Entre deux eaux.

lundi 16 juin 2014

"Ces textes participent à « l’explosion littéraire et créative » qu’a connu la Syrie dans la guerre. Rania Samara se souvient de ces jeunes, sous la censure du régime, « qui traînaient, sans oser écrire autre chose que de la poésie métaphysique ». Aujourd’hui, ils sont des milliers à publier sur YouTube et Facebook, multipliant les courts métrages, caricatures, dessins animés, slogans et textes littéraires… « La violence était endormie, souligne Nathalie, mais les textes reflétaient déjà le régime. Ils parlaient de massacres, d’espions et de méfiance… » A l’aube de la révolution, Rania a vu se multiplier les poèmes enthousiastes, annonçant la démocratie. Et puis le temps a passé : « Maintenant, ils sont plus amers »."

Lire l’article de Télérama, signé Pauline Bock : « Traduire, un combat littéraire pour la cause syrienne »

mercredi 19 février 2014

Au clavier, l'arabe dans tous les sens

Texte bidirectionnel : "Certains systèmes d’écritures, tels que l’alphabet arabe et hébreu, s’écrivent de droite à gauche (Right-To-Left, RTL, en anglais). Dans ce cas, le texte commence du côté droit de la page et se termine du côté gauche, au contraire du sens d’écriture conventionnel de gauche à droite (Left-To-Right, LTR) des langues utilisant l’alphabet latin (telles que le français). Lorsqu’un texte LTR est mélangé avec un texte RTL dans le même paragraphe, chaque type de texte doit être écrit dans son propre sens, phénomène connu sous le nom de texte bidirectionnel." (Wikipédia)

Votre navigateur prend-il en compte l'ordre des caractères, les ligatures et les diacritiques de l'écriture arabe ? Voir l'article Wikipédia:Unicode/Test/arabe

Elle va nue, la liberté تصل عارية


Elle va nue, la liberté est le titre d'un recueil de poésie de la Syrienne Maram al-Masri, aux éditions Bruno Doucey (bilingue !). Écouter son entretien à France 24 en langue arabe.

Elle va nue, la liberté, extrait pp. 94-95 :




تصل عارية
  إلى قمم جبال سورية
و في مخيمات  اللاجئين
أقدامها تغرس في الوحل
أيديها تتشقق من البرد والتعذيب
ولكنها تتقدم

مرام المصري

Elle va nue, la liberté,
sur les montagnes de Syrie
dans les camps de réfugiés.
Ses pieds s'enfoncent dans la boue
et ses mains gercent de froid et de souffrance.
Mais elle avance.

Maram al-Masri